• Announcements

    • Lord Zaku III

      Vuoi creare e gestire un tuo blog personale gratuito in maniera semplice? Clicca qua!

      Per leggere la guida su come creare e gestire un tuo blog personale gratuito in maniera semplice andate qua! E' facile, devi solo eseguire la guida e aprire un tuo blog. Se hai difficoltà invia una eMail a lordzaku3@hotmail.com o altrimenti inviami un pm personale Se ti impegnerai potrai persino aspirare a diventare moderatore di sezione o entrare nel prestigioso staff di Lega-Z.com
    • Lord Zaku III

      Vuoi inserire/uppare finalmente le tue immagini preferite su un multi images hosting infinito e per sempre? Clicca qua!

      Per leggere la guida su come inserire e gestire immagini personali (e non). In maniera gratuita e semplice andate qua! E' facile, devi solo eseguire la guida e caricare le tue immagini preferite. Se hai difficoltà invia una eMail a lordzaku3@hotmail.com o altrimenti inviami un pm personale Se ti impegnerai potrai persino aspirare a diventare moderatore di sezione o entrare nel prestigioso staff di Lega-Z.com
    • Lord Zaku III

      Regolamento Generale

      In Questo Posto Regnano Pace E Tranquillità Chi Disturba La Quiete Verrà Punito Severamente La Community di Lega-Z.com è posto a disposizione degli utenti della Rete per interagire tra di loro. E' vietato inserire contenuti che possano violare diritti di terzi o comunque essere illegittimi. L'inserimento di contenuti in dette aree presuppone la presa visione e piena accettazione delle regole di Netiquette, regole applicate e rispettate all'interno di questo sito web. Lo Staff di Lega-Z.com non si assume alcuna responsabilità per i contenuti che vengano immessi nel forum in quanto, nonostante ogni ragionevole sforzo per essere costantemente presenti, non si è nella possibilità materiale di esercitare un controllo approfondito sugli stessi. Ci sono delle regole che devono essere rispettate per una civile convivenza: -Non sono consentiti messaggi che violino leggi dello stato. -Non è consentito usare un linguaggio volgare, razzista o che possa offendere la moralità. -Non è consentito aprire topic che possano risultare in qualche modo offensivi nei confronti di un utente del forum o che comunque possano creare una simile impressione. -Le dimensioni della firma non devono superare i 400x100 pixel e nelle firme non sono ammesse più di quattro frasi -Rispettate sempre le opinioni altrui, siete liberi di criticare e di non essere daccordo su qualsiasi cosa ma sempre nel rispetto reciproco. In caso contrario i moderatori sono autorizzati a intervenire. Detto questo buon divertimento Per qualsiasi disguido o lamentela in seguito al non rispetto del manifesto segnalate il tutto a un moderatore. Saremo lieti di sistemare ogni cosa che possa offendere la sensibilità altrui Lo Staff Di Lega-Z.com
    • Lord Zaku III

      Come si fa a partecipare sulla community di Lega-Z.com? Come si fa a rimanere sempre aggiornati? Clicca qua!

      Per leggere la guida sul Come posso partecipare sulla community di Lega-Z.com? Come si fa a rimanere aggiornati sulla community di Lega-Z.com? andate qua! E' facile, devi solo eseguire la guida e potrai finalmente iniziare a scrivere commenti anche tu. Se hai difficoltà invia una eMail a lordzaku3@hotmail.com o altrimenti inviami un pm personale Se ti impegnerai potrai persino aspirare a diventare moderatore di sezione o entrare nel prestigioso staff di Lega-Z.com Buona partecipazione a tutti!
    • Lord Zaku III

      Aiutaci a tradurre o dai una mano alla crescita

      Ti piacerebbe tradurre? Ti piace scrivere? Ti piacerebbe dare una mano? Vorresti un bel passatempo? Bravo, invia subito una eMail a lordzaku3@lega-z.com o altrimenti invia un pm (personal message - messaggio personale) a Lord Zaku III Se ti impegnerai potrai persino aspirare a diventare una fenice, un moderatore di sezione o entrare nel prestigioso staff di Lega-Z.com
sito

[FANSUB] Quelli che fanno i sub...

10 posts in this topic

Premessa:

Sono niubbo, svogliato e non so quasi l'inglese.

Situazione:

Trovato bei video di Mnemosyne con softsub in inglese + sub italiani presi dal sito subsfactory, necessità di tradurre sub inglesi in italiano.

Lavoro:

Non so se i sub inglesi son fatti bene, ma son certo che quelli in italiano in diverse occasioni lasciano alquanto a desiderare con numerose frasi che non convincono mica tanto.

Risultato:

Ci sto mettendo una vita nel cercare di capire laddove le cose non coincidono chi si potrebbe avvicinare alla realtà.

Considerazioni finali:

Sarà la prima e l'ultima volta che mi metto a fare qualcosa di simile perchè veramente certe frasi piazzate li a caso solo per dare vagamente un senso alle sitazioni proprio mi fanno perdere tempo.

Esempio:

Sub in inglese: That girl—

Sub in italiano: Quella brutta puttanella...

Ovvio che io ascoltando il dialogo noto che siccome vengono dette 2 parole di numero e molto corte in teoria non possono aver detto "Quella brutta puttanella..." tanto che sembra meglio la versione in inglese dato che il dialogo viene anche interrotto.

Oppure quando nei sub in italiano viene detto "Mi porti un whisky" mentre in inglese in sostanza c'è scritto mi porti un caffè macchiato.

Domande:

  • Ma chi è del mestiere, come fa a non diventare matto a tradurre e fare i sub in italiano?
  • Secondo voi quando le cose vengono fatte in maniera un po grossolana non si rischia di fare perdere punti alla serie che si sta guardando?
  • Secondo voi devo fidarmi di più dei sub degli Ureshii o di quelli dei subsfactory?

Share this post


Link to post
Share on other sites

a questo punto direi e consiglierei di lasciar perdere i sub prodotti dai sub factory...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ti posso solo parlare della mia scarsa esperienza di subber... io ho tradotto dei sub inglesi e devo dire che in certi casi ho avuto seri dubbi sulla loro correttezza o in altri mi dava l'impressione che fossero troppo "alla lettera".

un altro problema poi è capire quando i personaggi si danno del tu o del lei... basandomi sul fatto che i Jappi sono parecchio formali ho optato per il lei spesso e volentieri... poi c'è anche il problema della scorrevolezza del testo, io trovo errato tradurre in modo molto preciso per poi far fare una fatica boia allo spettatore, a volte è meglio una traduzione più semplice che dia il senso del discorso e della situazione e che si legga in modo veloce...

Nel caso di "that girl" magari "Quella brutta puttanella" è più aderente alla situazione di "Quella ragazza"...

comuqnue io ho notato che i Subfactory (almeno nei telefilm) a volte mi sembrano troppo prolissi... troppo precisi a scapito della scorrevolezza magari questo è il caso...

Edited by Otonomoro

Share this post


Link to post
Share on other sites

No, beh lasciarli perdere quei sub no, cioè alla fine il senso della storia non è che viene stravolto.

Io avendo guardato i primi 4 episodi fatti da Bijuu Power.it, sito comunque non più esistente e sub praticamente identici per filo e per segno a quelli fatti dai subsfactory avevo notato più volte diverse frasi un po come dire "poco serie" rispetto a quello che ci si aspetterebbe che dicessero anche se alla fine il senso della storia non ne risente.

Ovvio non pretendo precisione al 100% però nemmeno cose del tipo grossomodo significa questo e ci sta bene dunque può andare quando magari invece non è giusto.

Edited by sito

Share this post


Link to post
Share on other sites

ti posso dire come faccio io...

per prima cosa ti scegli i sub in inglese di un gruppo "serio" e non il primo che capita(come ci sono gli scarpari italiani ci sono pure quelli inglesi), poi se proprio vuoi essere sicuro al 99% ti prendi pure dei sub francesi seri(come faccio io) e fai la trad incrociata confrontandoli.

Non ti fidare più di tanto di quante parole pronunciano i jappi..a volte con 3 parole fanno un discorso intero in italiano smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quello che dice Tab è verissimo. Una volta mi misi in testa di subbare una puntata della serie di Ghost in the Shell (Cuori Smarriti, me la ricordo ancora!) partendo da dei sub inglesi allucinanti dove, non scherzo, il senso di molte frasi appariva addirittura ribaltato.

In quella occasione feci una sorta di miracolo, perché usando il buon senso e incrociando i sub inglesi fatti male con dei sub francesi fatti decisamente meglio arrivai ad una versione italiana dignitosa.

Dico che feci un mezzo miracolo perché io NON conosco il francese.

Ringrazio ancora un semplice dizionario e la solidarietà del gallico idioma al ceppo neolatino.

Detto questo tradurre è tradire ma gli adattamenti, se fatti bene, possono davvero aggiungere qualcosa in più, secondo me.

Edited by Mezzanotte

Share this post


Link to post
Share on other sites
Detto questo tradurre è tradire ma gli adattamenti, se fatti bene, possono davvero aggiungere qualcosa in più, secondo me.

parole sante, l'adattamento prima di tutto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ma la volete finire di dire a tutto il globo come si IMPARA a fare un sub?

mi volete mandare in fallimento?

aoooooooooo ho famiglia

ho 6 figli da mandare su XD

CRUDELI

mo vi chiudo a chiave sotto copyright e all right reserved, whahahahahah

nqd9bk.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

ora sito è costretto a subbare a vita per la DPCrew oppure gli tocca morire sotto tortura tongue.gif

holloween.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

I primi 3 epi della serie sono stati hardsubbati piuttosto bene dai Frozendale che hanno dichiarato di poter concludere entro marzo. Esistono, inoltre, anche i softsub degli ITASA che sono un po' meglio dei subfactory, ma ancora insufficienti.

Ma chi è del mestiere, come fa a non diventare matto a tradurre e fare i sub in italiano?
Nel caso di Lordino lui lo era già prima, quindi non ha avuto problemi laugh.giflaugh.gif

Secondo voi quando le cose vengono fatte in maniera un po grossolana non si rischia di fare perdere punti alla serie che si sta guardando?
Si, ma dipende dalla serie... moltissimi harem non abbisognano di chissà quali elugubrazioni

Secondo voi devo fidarmi di più dei sub degli Ureshii o di quelli dei subsfactory?
Ureshii, anche perchè credo che quelli subfactory siano basati (male) su quelli

a questo punto direi e consiglierei di lasciar perdere i sub prodotti dai sub factory...
Subfactory fanno moltissime cose con molte persone divere... di telefilm seguo solo House e non mi sembra male, però è anche vero che spesso non li leggo perchè seguo l'audio. Gli anime però sono un pianto greco su tutta la linea... di recente ho visto qualche epi di Soul Eater e tutti i "cool" (tormentone del protagonista) sono stati tradotti ogni volta con parole diverse in nome dell'adattamento lol.giflol.gif

per prima cosa ti scegli i sub in inglese di un gruppo "serio" e non il primo che capita(come ci sono gli scarpari italiani ci sono pure quelli inglesi), poi se proprio vuoi essere sicuro al 99% ti prendi pure dei sub francesi seri(come faccio io) e fai la trad incrociata confrontandoli.
ENG + FRA è una buona accoppiata perchè gli inglesi tendono a semplificare e perdono profondità a causa del vocabolario limitato, i francesi, invece, tendono ad adattare parecchio, spesso in modo prolisso... imho gli eng hanno un ritmo più simile al jap, ma quelli fra colgono meglio il senso vero delle frasi.

Alla fine, però, c'è anche il rischio di trovarsi ancora più lontani dal giappo addio2.gif

Ciao ciao smile.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now